https://docs.microsoft.com/zh-cn/learn/paths/rust-first-steps/
教程里居然没有涵盖 Windows
这截图…… 如何逼死设计师系列
https://docs.microsoft.com/zh-cn/learn/language/rust-get-started/media/rustup.png
很难不怀疑这是故意的
应该是 vendor 截图的时候中文语言包没装好 hhh,这类截图很多的,说明本地化还是做得不好
拿英文系统不装任何语言包就是这个样子的。
我怀疑截图是拿自动化工具调个 Accept-Language 截的,甚至可能是 GitHub Actions (反正自家的不是?)。
可是看样子用的是 Mac os 啊,apple 的字体渲染也这么烂?
说不定本地化用的机器学习机翻的,看别的微软家文档,中文都会提醒部分内容是 AI 翻译的
感觉就是机器翻译的,英文没有错版
挺智能,图片都能本地化了
其实单独是可以的…… 问题不是字体渲染是两种不同的字体混杂在一起。
我仔细看了一下,是 Hinting 的,不是真的 Mac OS,还是渲染归浏览器实现?
[img]https://i.bmp.ovh/imgs/2021/04/8acecec5d103167a.png[/img]
这字体一看就是 windows,味太浓了
这玩意儿是调用的 Google Translate API,然后直接在截图上 OCR 翻译后强行覆盖的
你们可以试试
那截图下边写着"你似乎正在运行 Uinx"...,说 windows 的真是张嘴就来.
微软牛逼,连截图里的文字都能翻译了
666
它这个图上很明显有日文字形,估计是演示者系统语言包设置不对,日文字体优先级过高,然后这些字体又不能覆盖全部简体中文汉字,缺失部分用其它字体替代,就变成这样了。
我们平时使用只装了简体中文语言包的系统就不会遇到这种问题。
OCR 是一码事,字体问题是另一码事。正常 OCR 英译中,排版会乱,但至少字体得是一致的简体中文字体。这图里很明显是日文语言包环境里强行 OCR 翻译输出中文(很容易看出图中“令”字是日文汉字字形)。