技术解析

好像 DeepL 还蛮叼,推荐一下
0
2021-06-10 21:58:49
idczone
抗投诉服务器

Google 翻译的

1.png

DeepL 翻译的

2.png


图挂了?

确实很好用,不过也没有网络上说的那么神,不能过度依赖

挂在 sm.ms,按理说不能吧,你看看你能不能 [打开]( https://sm.ms)

挺好用 安利给其他同事了

是好用,行文通畅,去年罗马历史课巨多 reading,有时候实在来不及看就丢 deepL 翻译着看

翻译可能更接地气一点,不过也没有那么神,很多时候还是会碰到弱智翻译,和其他翻译引擎都处于玩弄文字而不是真有思想的阶段

除了太慢,质量倒是真不错

sm.ms 最近必须开代理。

换了一个网络环境,能看到了

一般吧。微软的更好用。另外 IBM 商业版也不错


![微信截图_20210303202134.png]( https://i.loli.net/2021/03/03/NuPpiyhqcWgv1rE.png)

翻译古诗词的话就歇菜了一半 →_→
![截图 1]( https://i.loli.net/2021/03/03/RJkdyAIwmNoObxa.png)
![截图 2]( https://i.loli.net/2021/03/03/9NM1pZGrVHumUXz.png)

azure 里面的商业版翻译

日语用 deepl 。上面卖家挺牛的,来亚马逊这样回复试一下。保证立即创建移除订单。我上次就是因为跟客户硬干,他给了三星, 我说你不能给三星,因为那不是我的问题。他二话没话,再给了一个三星。

无脑用 Deepl 做正式翻译,会造成非常尴尬的境地,它经常会把整句稍复杂的肯定句式翻译成否定句式,倒过来也一样。
Deepl 还有菠菜广告。


in fairness 是什么玩意, 可以这样讲没错, 但是一般是 to be fair, 哪家大学毕业的大哥, 现在 you 儿园都会 to be fair

鸟类文化, dick move, 什么垃圾语文, 你想表达什么

such a dick/jerk, cum on! suck it, moron!

跟楼里大多数人相反 我使用 deepl 体验极差
不知道怎么贴图简单描述下
曾经在没有上下文的情况下给别人翻译一些单词和短句我觉得机翻完全能胜任的事儿
以下内容不是抠出来的 是原词原句就这么短 中文为翻译结果
a dog and a cat 狸猫换太子
dog 犬
grandfather 爷爷
grandmother 婆婆
woman 妇人
my grandfather and grandmother 奶奶
连基本的直译都做不到 从此再没用过

这个有点意思

问题是谷歌支持整个网页直接翻译,DeepL 还要手动一段一段地去复制粘贴,体验极差。

之前 pc 下载过,后来感觉比较流氓软件,就卸载了。

用了很久了

贻笑大方了不是?人家母语是英语……用法也没有任何问题。dick move 那里指的是 rick & morty 动画片里的一个梗:


我经常用这些软件,所有翻译工具都半斤八两。
比如翻译
For some types, the uniqueness principle characterizes maps into the type, by stating that every element of the type is uniquely determined by the results of applying eliminators to it, and can be reconstructed from those results by applying a constructor.
结果为
对于某些类型来说,唯一性原则表征了进入该类型的映射,它指出该类型的每一个元素都是由对其应用消除器的结果唯一决定的,并且可以通过应用构造函数从这些结果中重新构造。
看起来不像机翻对吧,实际上根本不对。而且太慢了。

DeepL 联系上下文能力不错,最好提供上下文。另外 DeepL 在其他语言(尤其谷歌做的不太行的)互译上表现要好很多。比如下面这段话:
Короче сегодня посмотрел кто как планирует решать проблему с гугловым фото платным скоро уже. Говорят лушче всего подходит Майкрософт Клауд с офисом который. На 6 рыл по терабайту каждому дают
这里 Google 和 DeepL 都成功猜到第一句未明示的主语是“我”,DeepL 的第一个词翻译更准确些,选择了隐含的转折义。第二句 Google 翻译成“带一个 office 的 MS 云”,而 DeepL 正确翻译成“带 Office 的 MS 云”。
第三句难点在于普通含义是动词,但语法不通。有一个名词词性,意为猪脸,这个意义上有一个引申含义是“人”,但这种用法非常粗鲁。DeepL 成功地把这个词的引申义翻译了出来,非常出色。

deepl 戏很多

曾经用过...就是很卡...
换了代理还是转圈圈...感觉不是网络问题而是翻译过程卡顿
我是用 win10 客户端的...感觉比网页还有慢
之后就放弃了,,,还有有道\百度\谷歌吧...之后再找各种云的翻译服务看看行不行

楼主你推荐的方式用错了,你一上来就夸 DeepL,那么根据中文互联网的现状,回帖必然是一堆喷的,因此只起到了反效果;而如果你发一条帖子喷 DeepL 弱智翻译,应该就会有很多回帖说它翻译的质量很不错。

Google 也有啊 https://www.v2ex.com/t/758191

使用上,感觉各家的智能翻译都是各有所长,特别是学术型语句,有时会出现千奇百怪的翻译

大哥这是 reddit,你网上冲浪也会保持绝对语法正确吗?再说了 in fairness 是一个语法正确的表达。
"In bird culture that is considered a dick move" 是 Rick and Morty 里的一个梗。
大哥你这属于装逼失败了
数据地带为您的网站提供全球顶级IDC资源