in fairness 是什么玩意, 可以这样讲没错, 但是一般是 to be fair, 哪家大学毕业的大哥, 现在 you 儿园都会 to be fair
鸟类文化, dick move, 什么垃圾语文, 你想表达什么
such a dick/jerk, cum on! suck it, moron!
跟楼里大多数人相反 我使用 deepl 体验极差 不知道怎么贴图简单描述下 曾经在没有上下文的情况下给别人翻译一些单词和短句我觉得机翻完全能胜任的事儿 以下内容不是抠出来的 是原词原句就这么短 中文为翻译结果 a dog and a cat 狸猫换太子 dog 犬 grandfather 爷爷 grandmother 婆婆 woman 妇人 my grandfather and grandmother 奶奶 连基本的直译都做不到 从此再没用过
这个有点意思
问题是谷歌支持整个网页直接翻译,DeepL 还要手动一段一段地去复制粘贴,体验极差。
之前 pc 下载过,后来感觉比较流氓软件,就卸载了。
用了很久了
贻笑大方了不是?人家母语是英语……用法也没有任何问题。dick move 那里指的是 rick & morty 动画片里的一个梗:
我经常用这些软件,所有翻译工具都半斤八两。 比如翻译 For some types, the uniqueness principle characterizes maps into the type, by stating that every element of the type is uniquely determined by the results of applying eliminators to it, and can be reconstructed from those results by applying a constructor. 结果为 对于某些类型来说,唯一性原则表征了进入该类型的映射,它指出该类型的每一个元素都是由对其应用消除器的结果唯一决定的,并且可以通过应用构造函数从这些结果中重新构造。 看起来不像机翻对吧,实际上根本不对。而且太慢了。
DeepL 联系上下文能力不错,最好提供上下文。另外 DeepL 在其他语言(尤其谷歌做的不太行的)互译上表现要好很多。比如下面这段话: Короче сегодня посмотрел кто как планирует решать проблему с гугловым фото платным скоро уже. Говорят лушче всего подходит Майкрософт Клауд с офисом который. На 6 рыл по терабайту каждому дают 这里 Google 和 DeepL 都成功猜到第一句未明示的主语是“我”,DeepL 的第一个词翻译更准确些,选择了隐含的转折义。第二句 Google 翻译成“带一个 office 的 MS 云”,而 DeepL 正确翻译成“带 Office 的 MS 云”。 第三句难点在于普通含义是动词,但语法不通。有一个名词词性,意为猪脸,这个意义上有一个引申含义是“人”,但这种用法非常粗鲁。DeepL 成功地把这个词的引申义翻译了出来,非常出色。